Số 562- 5 tháng 5, 2004

phoratchieu.jpg
"Phố Rất Chiều", tranh sơn dầu Đinh Trường Chinh



NỘI DUNG

THƯ VHNT



THƠ

Trên Tàu Hỏa Từ Barcelona Đi Cerberès Nguyên Nhi v Da Thịt Kể Sự Tích Tình Yêu Đỗ Lê Anh Đào v zen archer / To An Uncertain Lady F. / Niềm vui của tôi   ian bui v Đêm trên quê hương  Cao Xuân Tứ v Chở thuê  Lynh Bacardi  v Dưới ánh sáng lễ hội nhiều màu & trên những nắp cống được giả định không còn chuột Thận Nhiên v Trừ tịch   Nguyễn Phước Nguyên v Pablo Neruda: Saddest poem / Bài thơ buồn nhất  Đỗ Lễ Anh Đào dịch v Đoản khúc chiều Phạm Lộc  v Hãy Vuốt Ve Nhau Cho Đến Khi Những Con Chữ Chảy Máu / Dự Tính Tôn Thất Phương v Giới thiệu tác giả: Emily Bronte (Nguyệt Trinh dịch)

 

TIN VĂN
Nguyễn Quốc Trụ và Jennifer Tran phụ trách
1. Sống lùi thời đại
2. Quá khứ không bao giờ chết.
3. Ba Mươi Tháng Tư Đọc Thơ Thanh Tâm Tuyền
4. Tiểu Thuyết Chưa Chết
5. Đọc Nguyễn Ngọc Tư
6. Tởm

 

ĐỌC SÁCH 

VƯƠNG TRÍ NHÀN :  Cây bút đời người
LÊ MINH HÀ:  Đọc Cây bút đời người

TRUYỆN NGẮN  / TÙY BÚT /
NGUYỄN VIỆN :  Chung quanh là biển
SÂM THƯƠNG Một tác phẩm nghệ thuật
VÕ PHÚ Hai người bạn
NGUYỄN TRUNG TÂY Con sâu, con nhộng, và cánh bướm
NGUYỄN HÒA TRƯỚC :  Thông, của mùa sau mưa
NGUYỄN VĂN THỌ Cõi ảo
NGUYỄN NGỌC TƯ  Mối tình xưa
NGUYỄN HOÀI PHƯƠNG Chuyện của một người thơ ngây
ĐỖ HOÀNG DIỆU :  Cô gái đầu tiên và bài không tên cuối cùng
NGUYỄN THỊ NGỌC LAN :  Quán bên đường
CAO XUÂN HUY Cái lưỡi câu
VÕ ĐẮC DANH U Minh Hạ, Long Đong Đời Cố Nông

 

 

.

 
thuvhnt_bnr.gif (2567 bytes)

Quý độc giả thân mến,

Đã vào Thu.

"Hữu thời trực thướng cô phong đỉnh
Trường khiếu nhất thanh hàn thái hư" - (Không Lộ).

Viết làm sao để bùng vỡ được cái tiếng thét cô đơn lạnh thấu trời của người ở lại. Sinh ra trên đời anh có việc của anh, tôi có việc của tôi.  Sự có mặt của anh trên cõi đời này không nằm trong dự tính của tôi; sự có mặt của tôi trên cõi đời này cũng không nằm trong dự tính của anh. Nhưng, chúng ta đã sống hạnh phúc tương tác. Như sự hiện diện của tôi mang cho anh niềm vui để sống; sự hiện diện của anh cho tôi niềm sống để vui.

Ngọn quái phong như dừng lại bên đời,
Ngàn năm mây trắng trong lời hư vô.

Thư VHTN số này xin thét cùng Anh một tiếng không vậy!

VHNT #562 được sắp xếp như những mảng màu của một Phố Rất Chiều (tranh Đinh Trường Chinh) và một chiều khá buồn nhưng không mang sắc bi quan. Khi đọc VHNT #562, tôi cảm nhận được vị đắng vị ngọt của các con chữ và trò sắp xếp ngẫu nhiên (hay có trật tự?) của người viết. Mặc ai muốn hiểu thế nào cứ tha hồ hiểu, các cây viết VHNT Liên Mạng chỉ cần nói ra được chút lòng trong suy gẫm;  giản dị thế thôi.

Một kiếp tằm. Những sáng tác tự tháng 5 năm 2004 mà như đâu đây những năm tháng 2009.

Tôi đọc đâu đó, thiên hạ cho rằng đời sống văn bút hải ngoại mỗi ngày một nhạt nhẽo vì thiếu đi cái không khí rảnh rang để tranh luận sôi nổi về những điều được viết và được đọc. Người ta không còn hứng để thẳng thắn tranh luận, mà chỉ nhường nhau một cách rất "nghệ sĩ" hoặc xông xáo đưa ra những "con" ý tưởng thật là "thằng" ngược đời. Riêng văn chương Việt Nam mình, thì thêm chút "chụp mũ" hèn hèn; thiệt không chịu nổi.

Trong khi đó, hơn nửa thập kỷ trước đây, các tay bút của VHNT Liên Mạng đã dám tự vẫn văn kiến, thi kiến, họa kiến của mình, mà coi đó là "dự tính của một chứng ung thư mới!" (Tôn Thất Phương)
Thiệt độc đáo!

Dù đọc số đầu hay số cuối, quý độc giả có thể thấy rằng VHNT Liên Mạng là một sân chơi đầy ngẫu hứng, không "chuyên" nhưng mắc "nghiệp" -- một sân chơi mà luật chơi cơ bản là hãy cùng nhau chơi hết khí chất của mình, đừng đem chôn vùi nó, đập nó què quặt dưới lớp sáo ngữ xám xịt, nhăn nhó, hoặc sự lòe loặt diêm dúa gọi là văn chương thời đại.


Xin gởi đến quý độc giả số VHNT #562 như lời nhắn tìm nhau trong một chiều rất phố.

Thay mặt BBT
Sung Nguyễn

 

 

 

 

tho_bnr.gif (2176 bytes)

Nguyên Nhi 

Trên Tàu Hỏa
Từ Barcelona Đi Cerberès

 

Con tàu kéo theo cái bóng trên vách đá
Ðã bao chiều rồi, em
Ðịa trung hải mù mù sóng xiết
Gió vạn đại xoay loạn
Trời nung nung rừng lá xém
Vùng ven sương mây hãm lưng đèo

Con tàu kéo theo cái bóng trên vách đá
Bao chiều thế rồi, em
Cái bóng anh
Theo miết nỗi u trầm
Xước máu

Barcelona hè rưng rưng
Hái chiếc lá chưa vội chín
Em ngồi chơi tuổi lên mười
Ðời xanh, đời rất xanh xa
Bên ngoài cánh cửa trường nội trú
Ngoài mắt nhìn nghiêm khắc của những nữ tu
Anh đang chen chúc nơi đâu
Ngột ngạt trong một hành lang chết nào đó
Bên ngoài đời rất xanh xa

Những đường tàu cắt nhau ở chốn không hẹn trước
Làm sao ai hiểu nghĩa trùng phùng
Mỗi sân ga sắp bày một định mệnh
Phù phép như con súc sắc trong tay kẻ gian lận ở Gothic Quarter
Ðôi khi hào phóng bất ngờ

Mùa hè nở bung những mảng nắng
Ga hè hong vỡ ngói tường xưa
Ôi, em, tuổi nhỏ
Từ thuở nào ta đã quẩn quanh nhau
Hành lý cho những chuyến đi chỉ có những tầng lá úa
Vô ý thất lạc một đoạn chỉ thời gian
Mê miết đi nửa chừng quay lại ngó
Ngọn lau trơ, chim vịt kêu chiều

Mùa hè hực hở
Rừng hạ tàn phai
Ðường tàu chói lóa
Con tàu say trôi trượt dốc dài
Cây cỏ cháy trả màu về dất
Tự trách mình không bằng cỏ cây
Mai tàn tạ rũ đổ
Một lần đi hỏi lại có lai sinh
Lấy chi trả ơn người

Bao mùa hè ta đã đi qua
Nhớ không em
Mùa hè ràn rụa cúc vàng
Căn nhà nhỏ râm ran tiếng cười
Ðóng sầm cánh cửa
Lùng bùng ngăn kéo ký ức
Sớm nhìn hoa lá mà vui
Học hỏi từ cây từ cỏ

Vo tròn mẫu giấy ném cho gió
Gió mặn vị trường giang mùi đại hải
Ðẫm thơm hò hẹn
Ðẫm thơm mùi thơ dại
Khuôn mặt nào sẽ hiện cuối sân ga
Sau những mộ bia bên kia dốc
Là điều bí ẩn của đời sống
Khuôn mặt đã rất nhiều năm không gặp
Một hôm nghe như từ cõi âm
Nghe như sống nuối

Ở những nơi chúng ta đã một lần từ giã
Dường như sông núi vội xanh thêm
Trời nước chừng ấm lại
Mầm sống vẫn sinh sôi
Chúng ta đã dửng dưng quay lưng
Ði hăm hở như lần đầu khám phá ra tình yêu
Thế giới tươm tràn trăng mật
Rồi lúc nào đó bâng khuâng tự hỏi
Ðất có nhớ người

Ðoạn đường nào cũng là một lỡ lầm
Không cách nào quay trở lại
Anh không biện hộ cho lỗi lầm mình
Nhưng vẫn luôn tự tha thứ
Như kẻ làm cha mẹ soi sợi tóc bạc
Nhìn đứa con đi hoang trở về
Như em nén lòng tự nhủ
Có một ngày anh quên

Thử mở mắt nhìn
Những vĩ nhân đã chiếm ngự viện bảo tàng
Những thiên tài bây giờ chen chúc nhau trên tường gạch sân ga
Những tác phẩm lớn phơi nắng mưa dọc đường sắt
Những khẩu hiệu gào thét trên sườn đồi
Trăm năm bỏ dở Sagrada Familia
Nắng loang lở trên vách đá
Người về hang động

Gã matador chào biệt đấu trường
Ung dung
Con bò tót trọng thương vần điên say húc
Tấm khăn choàng đỏ nhầu tơi
Thời đại hấp hối
Trong buổi chiều lịch sử này
Con tàu vẫn kéo theo cái bóng trên vách đá
Cái bóng anh xước máu

Phố núi quanh queo mái đỏ tường gạch vôi
Nuống giấc trưa nồng
Nhẩn nha ngày tắt muộn
Yên ả nơi này
Bầy hải âu lao chao mé nước
Ðôi cánh buồm căng lộng gió chân mây
Yên ả nơi này
Biển nằm hãm địa
Lòng anh buồn lao lý đôi khi

Chúng ta đang sống trong thời đại khủng khiếp
Ồn ào chữ nghĩa khủng bố
Phải không em
Những bài tiểu luận có gài bom tự sát
Những viên đạn bắn tỉa phục kích từ trang thơ
Và những đứa con gái tội nghiệp
Thẫn thờ tô màu mắt màu môi
Ôi trang kinh tình yêu và những đứa con gái phù thủy
Trên hỏa hình đài

Anh vẫn là một người ngẫu hứng
Làm chiếc bóng chạy miết theo con tàu
Mê miết theo lầm lỗi và bất hạnh của mình
Con bò tót đuổi riết theo tấm khăn choàng đỏ
Ðuổi riết theo ngày tháng gió
Một hôm thấy mình tan tác

Thôi cũng qua một thời thơ dại
Tiếng ghi ta trên sân ga chiều
Hướng dương trổ vàng ngút dốc
Ðịa Trung hải mù mù khói sương
Vạt tóc bay loạn chiều
Trầm nhạc chiều
Nốt tan loạn trên hoa niên
Tan loãng trên ký ức nhám nhúa
Không có em
Anh vẫn đi
Những con người vẫn đi bên cạnh nhau
Như những đường tàu
Cô đơn lặng lẽ
Như những hình tượng pantomime buồn thiu trên phố Ramblas
Nơi anh đánh rơi chiếc thánh giá đầu tiên
Âm thầm chiếc bóng
Như những cột điện trơ trọi sườn đồi kia
Không ai tháo gỡ dùm mớ dây chằng chịt
Anh đi
Cúi mặt
Dè chừng cả tiếng nói mình

Còi hú rúc nỗi đau nào đó
Vách đá râm râm
Bặt tiếng ve
Nỗi đau xé tơi chùm phượng đỏ
Thoi thóp rơi trong thành phố đầu hè
Thành phố có ga tàu buồn tăm tối
Mái lá âm âm mùi mốc bệnh
Mùi gánh hàng rong
Dòng kênh đen nhẻm rác rưởi
Vầng trăng nửa khuya theo mẹ kẻo kịt đi về
Con hẻm tù đọng bùn lầy
Cống rãnh ứ nhụa bọ quăng
Tiếng pháo kích những đêm chưa có em
Tiếng rao hàng bặt câm

Chợt gặp lại nỗi đau
Nỗi đau như chửa gặp bao giờ
Nỗi đau như vết đốt sâu
Bất ngờ như môt khuôn mặt lạ
Tình cờ loáng thoáng giữa sân ga
Nhắc nhở những điều quen quen
Nỗi đau không kịp nhận diện
Như tách cà phê vỉa hè uống vội
Băng qua đường tránh một chuyến mưa
Như chút rượu cặn cùng đáy chén
Uống dở dang một cuộc hẹn hò
Như chiếc lá vừa rơi quanh đây
Rồi sẽ nằm ép trong ngăn kéo nào đấy
Trong ngôi nhà của chúng ta

Có những điều tưởng thật binh thường
Một nơi khác bỗng trở thành cấm kỵ
Nên lúc nào anh cũng dành phần sơ suất
Lúc nào anh cũng phạm một lỗi lầm
Lúc nào cũng nặng điều bứt rứt

Ở đây người ta vẫn còn hôn nhau trên sân ga
Bầy chim câu ân cần mổ hạt
Ân phúc tình yêu

Tàu chiều đơn quạnh trơ khung thép
Kéo mệt theo chiếc bóng u trầm
Khoang toa vắng im
Ghế hàng quạnh quẽ
Không ai
Không ai quanh đây
Những người ta đã dâng tặng niềm vui
Bằng niềm thống khổ của mình

Phải thế không em
Nên cần che dấu đi hạnh phúc thật
Nên nói thật khẽ
Nên cười rất nhẹ
E hạnh phúc này có làm chạnh lòng ai

Chiều Ðịa trung hải êm mơ
Một phân vuông xanh lơ trên quả cầu con con góc bàn viết em
Rì rào gió mặn
Rì rào gió qua ruộng hướng dương sau mùa gặt
Êm mơ con mắt bão
Buổi chiều chưa có trong bản tin buổi sớm
Nghe trong xe giờ tới sở
Một buổi chiều chưa có trên trang nhất tờ báo nhặt vội
Ðọc qua quít giữa giờ ăn
Lẩn quất bóng hạm thuyền qua thánh địa
Gió ù mang mang hồn Thập tự chinh
Ðôi mắt trợn tròng Picasso

Lục địa trôi
Lúc nhúc con người đục, khoét
Tàu lăn
Gã hành khất rầu rĩ và những bài tình ca rầu rĩ
Tiếng phong cầm vỡ vụn ngất trí
Những hoàng hôn những bình minh trên bao lơn bão
Cội trường xuân vắt vẻo phong ba
Mặt trời kiệt máu
Tàu lăn
Ðồng ran ngô bắp khô cờ

Tiếng còi thét nỗi đau nào đó
Thế kỷ đang dừng lại ở ga nào
Tình yêu hỏi còn chăng vận hội
Nụ hôn còn vương vất giữa sân ga

Con tàu kéo theo cái bóng trên vách đá
Ðã bao chiều thế rồi, em
Cái bóng anh theo miết nỗi u trầm
Xước máu


 

ianbui 

Zen Archer



sinatra my way.jpg (11282 bytes)

A silver bow made out of abandoned moonlight
With arrows shaped from fragments of dreams
Reaching into a void more empty than skies
He gently drew upon his broken string:
Having found Love so bitterly lost
Let fly a silent scream
          
~69~

Her illusions shattered
Death wept, rose
Then died
(again)

-ianbui
03'30'04
 



To An Uncertain Lady F.

What price for goodwill lost, my love,
That payment made for faith undone?
What pain is but a ghost, my dove,
Of cruel regrets when both are gone?

-ianbui
04'20'04

* * *

ian bui
Niềm Vui Của Tôi 


Niềm vui của tôi ngày hôm nay
là khoảnh khắc này

khoảnh khắc
giữa một ánh mắt tìm
và nhịp trật trong tim

khoảng cách lung liêng
giữa vị mặn của lưỡi
và vị ngọt trên môi

của đôi bàn tay run rẩy 
trên vùng da thịt mân côi
dưới vòm trời đầy lân tinh đặc nhánh

Niềm vui của tôi là miếng bánh 
của hạnh ngộ chưa từng
giữa bao phế phủ thịnh hưng
trên chiếc phi thuyền vũ trụ gọi 
quả địa cầu

Người đến—
như cơn hồng thủy ngọt ngào
hâm nóng bầu chất lỏng hiện sinh 
của ngàn ngàn phún thạch

cho tôi sức chịu đựng âm thầm
của hạt sống đầu tiên
trước khi nẩy mầm 
sau cuộc giao thoa toàn bích
ngày thiên nhụy khai hoa

từ đó 
niềm vui của tôi thỉnh thoảng là 
khoảng cách giữa lên/xuống/vào
&ra

-ianbui


Cao Xuân Tứ

Đêm trên quê hương

Chiều trên quê hương tôi có…
      (Trịnh Công Sơn)

quehuong.jpg (15269 bytes)

đêm chửa hoang
đàn chuột đẻ non mò không thấy mẹ
gã mèo ngoại tình
quơ cặp sừng gõ mõ
giọt kinh loang trên giọt sữa
thơm bưởi Biên Hoà
nhám vỏ dưới tay tôi
như đầu em mới cạo hôm qua
quà quê hương gửi khúc ruột thừa
ba phân ngắn lại một giờ

về đâu em punk ơi
giữa phố câm quá giờ gọi cửa
tấm bích chương thấm đòn chữ nghĩa
giữa đêm giăng bủa
giam lũ tội đồ mắc lưới
tình khờ

bên mép công trường
rùa vàng lột xác
apocalypse
nào

Cao Xuân Tứ


Đỗ Lê Anh Đào

Da Thịt Kể Sự Tích Tình Yêu

021210235029violins_copy.jpg (10702 bytes)

em gọi bờ vọng thung lũng dài
áp dải đùi anh,
lặn vào hông anh,
buổi sáng nhựa mồ hôi chầm chậm lăn,
không đợi em cong lưng
mong anh thương mới cắn.

em là nhà thơ
nói không thành từ,
anh là nhà giáo
dạy không nên chữ,
mê anh tội thân em cực vai anh rộng
áp tim em co
dãn mạch môi em mềm mềm
trên cưng cứng
anh mải nuôi mảng râu sáu giờ chiều
cho em vụng về tìm sợi râu vàng
trên vùng râu nâu.
Em yêu anh người giống nòi Lạc Long
hong bao mùa Thiên Mụ
em uốn những vòng ngón tay ấp ủ
nụ
tình ta làm
đọng giọt đục quánh trên ngọn tóc em,
sóng sánh từ khóe mắt em

khóc rồi cười anh nưng những giọt chất lỏng thuộc về em
cắn chúng vỡ làm đôi
nuốt vào ruột
anh yêu em người đồng bằng sông Hồng
tim ngọt máu mặn
nặn nửa thương nửa nhớ.

ta yêu nhau đôi người hai xứ sở
mờ mờ ranh giới của xương hông anh
và bả vai em.

Đỗ Lê Anh Đào
11/17/2003


LYNH BACARDI

CHỞ THUÊ

bike.jpg (13622 bytes)


ngày cạn trong con mắt ngứa của rận
em khát một quả lửa nơi cuống cổ
tôi đốt cháy mọi ngày
dập tắt bầu đêm bằng khói nước
mặc kệ chúng đi
chuyến tàu chở nặng tâm thần em vút biến
tôi chở cho em chuyến cuối trong biển đêm
không thể.
động mạch trên cổ tay mở mắt
chúng khóc
âm thanh của đứa bé chưa kịp nhìn đời
tiếng rên rĩ dòng nước trắng ứ bầu vú
em vật vã cánh cửa mình chưa kịp khép.
.kìa.
thành giòng chảy nơi cổ tay em
níu chặt sợi tóc đen nặng trĩu
trắng xóa không gian
cỗ quan hai sinh thể
bần bật bần bật
tôi tắt ngún

khoái cảm trải mình lăn thật mỏng
những đầu ngón tay mang thai con chữ
tới ngày sưng tấy
con mèo mù vì đẻ nhiều chữ trên ổ mộ em
chuyến chở thuê đắm
ngày cạn tôi cong héo
con rận cho ra đời giòng giống ngứa mắt bẩm sinh


LYNH BACARDI
24/09/03.


Thận Nhiên

Dưới ánh sáng lễ hội nhiều màu &
trên những nắp cống được giả định không còn chuột

    (Vui chơi với kangaroos)


021209142805bucket.jpg (7480 bytes)

     trung thành với đức hạnh của lưỡi
ăn thịt cầy mỗi tuần một lần
nuôi nấng niềm tin
được ban phước từ một hoặc nhiều con chó
trong những giấc mơ chúng ta thường trìu mến sủa vào mặt nhau

khởi sự phán tiếng lạ khi tranh em út trong quán bia ôm
một chân lí duy nhất để chết
chỗ nào đáng to thì to chỗ nào nên dài thì dài
hay chỗ ngồi trong bữa tiệc nhiều tỉ thực khách từ mọi nơi trên địa cầu
em ở Bến Tre lên còn em từ Thanh Hóa
anh thì Sysney
anh này là Đài Loan
nào, cầm lấy tiếng nói màu bọt bia
đêm nay giải quyết mọi xung đột về văn hóa & lịch sử
& chủng tộc…

chúng ta tin rằng
thơ là người đàn bà ăn ngủ với mình
mang thai với mình
sẽ sanh ra trái đất & một lũ bom nguyên tử
uống - hò reo – múa bụng

thử tưởng
ngồi với Saddam Hussein dưới cái hầm đó
hay ngủ chung ống nghiệm cừu Dolli
cuộc giao phối giữa hoang tưởng và nỗi nhàm chán thường ngày
sẽ sanh ra niềm vui tiều tuỵ
mỗi đêm

tất cả mọi điều ấy đang xảy ra trên một mặt phẳng
dưới ánh sáng
lễ hội nhiều màu vỉa hè metropolitan
& trên những nắp cống được giả định không còn chuột


04/01/04
Thận Nhiên

 


Nguyễn Phước Nguyên

Trừ Tịch

 

the_pastbw.jpg (13649 bytes)

đêm kim cương nhịp đồng hồ.
ánh trăng khuyết mái tóc.


người
-đàn-bà-thế-kỷ-20 khép lại cặp đùi
cùng lúc
đứa-con-gái-thế-kỷ-21 giang rộng đôi tay
ôm con-thú-cô
-đơn-nhồi-bông
ép sát vào gò ngực
nghe ấm áp trăn trở giao thừa.


g
ã đàn ông cuối cùng đã tìm thấy căn
cước mình
trên chiếc bóng ngược chiều lòa dần
theo ánh nến rụi tàn,
cương phản độ cứng dâng trong bàn tay nắm
chặt
đặt chính xác giữa đôi chân.


trong ghi nhận cùng một lúc hai sự kiện
đó,
tôi thành nhân chứng của lịch s
nhân loài
từ thuở hồng hoang
cho đến nay -
từ khi con người chỉ biết làm tình như thú
vật
cho đến khi biết áp dụng những tư thế của
thú vật để làm tình.


tôi không thể chứng minh,
hay diễn đạt
(dù ở góc cạnh khoa học hay nghệ thuật)
tại sao với tôi
tranh Pollock giống tranh các em bé lên năm,
hay thú vật Picasso vẽ
không khác lắm thú vật vẽ trong động
người tiền s
.


những câu hỏi đặt ra như những khêu gợi
của linh hồn và thân xác,
mà đa số các câu trả lời chỉ dừng lại
ở sự làm tình với một nhục thể được
bán buôn.


(vả chăng tác phẩm là biên lai của cuộc giao
thương đó?)


có khi
tôi muốn lên eBay
bán đấu giá phần tuổi còn lại của mình
cho những bé gái Việt Nam mua
bằng những nụ-cười-sắp-mất-ngây-thơ.
và tôi nhận chân
nụ cười trẻ con nào cũng ngây thơ,
nhưng không có sự ngây thơ nào giống sự
ngây thơ nào,
ngay cả giữa những đứa trẻ
khi chúng cười với nhau.


nhưng tôi không cần sống lâu
để chứng kiến
ngày khoa học genetic engineering
có thể tạo ra những nụ cười thơ ngây như
thế
từ một dây DNA
của các em bé Việt Nam, hay
của con gái tôi.


đêm kim cương nhịp đồng hồ.
ánh trăng khuyết mái tóc.


người
àn-bà-thế-kỷ-20 khép lại cặp đùi
cùng lúc
đứa-con-gái-thế-kỷ-21 giang rộng đôi tay
ôm con-thú-cô
-đơn-nhồi-bông
ép sát vào gò ngực
nghe ấm áp trăn trở giao thừa.


g
ã đàn ông cuối cùng đã tìm thấy căn
cước mình
trên chiếc bóng ngược chiều lòa dần
theo ánh nến rụi tàn,
cương phản độ cứng dang trong bàn tay nắm
chặt
đặt chính xác giữa đôi chân.


trong ghi nhận cùng một lúc hai sự kiện
đó,
tôi, thú thật
tôi, thú vật.


Nguyễn Phước Nguyên


Pablo Neruda
Đỗ Lê Anh Đào chuyển ngữ
SADDEST POEM
I can write the saddest poem of all tonight. 

Write, for instance: "The night is full of stars,
and the stars, blue, shiver in the distance." 

The night wind whirls in the sky and sings. 

I can write the saddest poem of all tonight.
I loved her, and sometimes she loved me too. 

On nights like this, I held her in my arms.
I kissed her so many times under the infinite sky. 

She loved me, sometimes I loved her.
How could I not have loved her large, still eyes? 

I can write the saddest poem of all tonight.
To think I don't have her. To feel that I've lost her. 

To hear the immense night, more immense without her.
And the poem falls to the soul as dew to grass. 

What does it matter that my love couldn't keep her.
The night is full of stars and she is not with me. 

That's all. Far away, someone sings. Far away.
My soul is lost without her. 

As if to bring her near, my eyes search for her.
My heart searches for her and she is not with me. 

The same night that whitens the same trees.
We, we who were, we are the same no longer. 

I no longer love her, true, but how much I loved her.
My voice searched the wind to touch her ear. 

Someone else's. She will be someone else's. As she once
belonged to my kisses.
Her voice, her light body. Her infinite eyes. 

I no longer love her, true, but perhaps I love her.
Love is so short and oblivion so long. 
Because on nights like this I held her in my arms,
my soul is lost without her. 

Although this may be the last pain she causes me,
and this may be the last poem I write for her.
Bài Thơ Buồn Nhất
Đêm nay, tôi sẽ làm bài thơ buồn nhất trong tất cả

Viết, thí dụ như là, "đêm này đầy sao,
và những vì sao, xanh, rung rẩy từ tầm xa."

Làn gió đêm quay cuồng ca hát trong lòng trời.

Đêm nay, tôi sẽ làm bài thơ buồn nhất trong tất cả
Tôi đã từng yêu nàng, và đôi khi nàng cũng từng yêu tôi.

Trong những đêm như thế này, tôi đã từng ôm ấp nàng trong tay,
Tôi hôn nàng thật nhiều dưới màn đêm vô tận.

Nàng đã từng yêu tôi, đôi khi tôi đã từng yêu nàng.
Làm sao mà tôi có thể không yêu đôi mắt to và tĩnh mịch đó?

Đêm nay, tôi sẽ làm bài thơ buồn nhất trong tất cả
Khi nghĩ lại là tôi không có nàng, khi cảm nhận được là tôi đã mất nàng.

Khi nghe màn đêm mênh mông, càng mênh mông thêm khi mất nàng.
Và bài thơ sa vào lòng như sương sa vào cỏ.

Có nghĩa gì không khi tình tôi không giữ được nàng.
Màn đêm vẫn đầy sao và nàng vẫn không ở cùng tôi

Chỉ có vậy thôi.  Từ xa thẳm, có ai hát.  Từ xa thẳm.
Linh hồn của tôi đã lạc mất khi không có nàng.

Như là để đem nàng lại gần, mắt tôi tìm kiếm nàng.
Tim tôi tìm kiếm nàng và nàng không ở cùng tôi.

Cũng những màn đêm như nhau bạc trắng những hàng cây như nhau.
Chúng ta, chúng ta của ngày xưa đó, chúng ta đã không còn nữa.

Tôi không còn yêu nàng, đúng vậy, nhưng chao ôi, tôi đã yêu nàng biết chừng nào.
Tiếng nói tôi đã từng tìm kiếm gió đêm để chạm được tai nàng.

Của người khác.  Nàng sẽ là của người khác.  Như nàng một lần 
đã từng thuộc về nụ hôn tôi.
Giọng nói của nàng, thân thể nhẹ nhàng của nàng.  Đôi mắt vô cùng của nàng.

Tôi không còn yêu nàng, đúng, nhưng có lẽ tôi đã yêu nàng.
Tình yêu thì quá ngắn mà lãng quên thì quá lâu.

Vì trong nhưng đêm như vầy tôi ôm nàng trong vòng tay,
linh hồn tôi thất lạc khi mất nàng.

Dẫu cho đây là niềm đau cuối nàng tặng cho tôi,
và đây là bài thơ cuối tôi làm cho nàng.

Pablo Neruda
Đỗ Lê Anh Đào chuyển ngữ

Phạm Lộc

Đoản khúc chiều  

Những dấu hỏi chưa hề chạm đến
Cơn thịnh nộ thinh không
Chấm đen ngun ngút
Cuốn lốc cơn tàn noi
Chiều thét điếng mềm mại
Trong nỗi đợi lẫm liệt thời gian
Những sợi tóc
Rơi xuống từ đôi mắt thâm thù
Hằn vết nứt thời gian
Cơn đau sáng thế
Nơi quạnh quẽ trong đôi mắt Cứu thế
Chiều nghiêng mệt lả
Chút thời gian còn sót lại
Nghiêng qua bàn tay rướm nổi
Ngang. Lên đôi mắt – xót
Chết điếng thinh không
Thụ thai hình hài lạ lẫm
Chiều lốc bụi
Vòng xoay thăm thẳm
Nát điếng thời gian âm u
Những sợi tóc rụng nhòa
Những sợi tóc rụng nhòa
Nghiệt điếng.

Phạm Lộc


Tôn Thất Phương

Hãy Vuốt Ve Nhau 
Cho Đến Khi Những Con Chữ Chảy Máu




Sáng nay
con chim cựa mình trong buồng tắm cất cao cổ
tiếng gáy ngằn ngặt treo trên một nỗi nhớ
gợi đến một điều răn chưa bao giờ thuộc
giữa những sợi tóc pha màu thuốc nhuộm
ố vàng một giòng ký ức
chảy ngang đời
những con sông rồi sẽ mặn dần theo biển
trái cấm đầu tiên đã xác tín một dấu răng sâu

trên xác của con bọ đã đóng muối trong mớ tóc
pha mầu thuốc nhuộm
ẩn giấu một niềm bí mật
của chiếc xương sườn dự cảm
hãy vuốt ve nhau đi
bằng dự tính mọc trên những kẽ răng sâu
đã ố rữa với thời gian
để cái cắn đầu đời trên môi 
sẽ bật lên những cánh buồm tươm mủ
đục mầu mặt trời ngầu trong ánh mắt trưa

Dịu dàng và dịu dàng
cảm tính loài rắn
hãy ngoe nguẩy đi
chiếc lưỡi Eva
hãy vuốt ve nhau đi
bằng một lời cầu nguyện
để nốt mụt trên lưỡi sẽ vỡ toe những mầu nhiệm
trong lòng bàn tay người hành khất bên đường tối nay
sẽ mọc lên những đốm lửa
sưởi ấm lấy cái dạ dầy rỗng
qua lần ôm lấy chính mình

và cho dù
con chim đã thôi không cựa mình trong buồng tắm
trên xác của con bọ đã đóng cứng chiếc xương sườn dự cảm
nốt mụt đã vỡ toe trên tay người hành khất
nhức nhối những mầu nhiệm
thì hãy nhớ làm dấu thánh
nơi cuối nhà thờ
những giọt nước rồi sẽ đổ xuống 
để được nghe tiếng khóc của đứa trẻ
bị tước bỏ quyền được có tội
trong vòng tay âu yếm của mẹ

thôi 
hãy đổ tất cả những rác rưởi 
xuống một lòng sông chợt trôi ngang đời
để còn có thể được thấy đóa poppies nở dịu dàng 
trên môi người hành khất
một nỗi khát ngấu đầy lòng sông
những giọt ăn năn loanh quanh trên khóe mắt
chợt chảy về qua một điều răn

và này chiếc lưỡi Eva 
hãy vuốt ve nhau đi
cho đến khi những con chữ chảy máu.


Tôn Thất Phương
06/03/2004

* * *

Dự Tính


hãy cắn vào môi đi em
cái hôn đầu đời sẽ bật máu
theo tháng năm những giọt máu trên môi
sẽ vẫn đỏ tươi trong từng giấc ngủ
để đêm nay
giọt máu vẫn đỏ trên môi
ở một góc phố
Seattle
trong một khuôn viên đại học
Pittsburgh
một ngã rẽ
ngọt ngào
một lần rong chơi
lạc mất đời nhau
Dallas
len qua phin cà phê
giọt máu rời tim
và ám ảnh về một cái chết
trong giọt nước mắt
Sacramento
hay trong lời cầu nguyện
San Jose   
sẽ có những giọt máu ngoan hiền
có những giọt cuồng dại
có giọt u uẩn
giọt đam mê
nhưng không có giọt nào đỏ tươi

em

trong cơn mớ sảng

chuỗi nói cười một lần vang lên
âm âm
lúc năm giờ
tiếng đập cửa của giấc mơ rách
vỡ tan ký ức
để lộ hẳn một khuôn mặt tuềnh toàng
thơ
một chứng ung thư mới
sản xuất
với độ chảy của những con tinh trùng
trong cái hôn cuối
sót lại
một đôi cánh ruồi
vỗ nhức nhối trong đêm mất ngủ
thôi
cuộc làm tình nhếch nhác
thôi
những lần mang thai lười biếng
thôi
những lần dửng dưng phá thai
bằng tiếng búa
hằn lên những vết chân mất ngón
lạc mất đường nhau

rồi giọt máu cuối cùng cũng sẽ lặng câm
khi tiếng cười em
vỡ toang
trong mạch máu anh
những khát vọng
về một chuyến đi rất xa
vượt ra ngoài giới hạn của trí nhớ
những giấc mơ có thực
hiện hữu trong một thế giới mới
nơi anh được sống thêm một lần nữa
trong em
những giọt máu vẫn hiền hòa
chảy dần về phía biển lớn
và em sẽ được thấy
lần đắm sau cùng của anh
trong giọt máu ố đen
tuôn ra từ hốc mắt
để có bao giờ
trên vết chân đã in lại trong đời
sẽ mất đi những dấu vết của ngón
để em không còn đau nỗi đau Pittsburgh
có lẽ
em đã không bao giờ đoán nổi
cộm trong một bào thai chưa bao giờ hình thành
sau lần con tinh trùng cuối cùng
đắm mình trong giọt máu đen
tự vẫn
là dự tính của một chứng ung thư mới


Tôn Thất Phương



Giới Thiệu Tác Giả:
Nữ Sĩ Emily Bronte (1818 - 1848)

bronte-emily.jpg (25282 bytes)

Emily Jane Bronte sinh ngày 30 tháng 7, năm 1818 tại in Thornton, Yorkshire (miền Bắc, Anh Quốc). Nàng là thứ nữ của nhà truyền giáo Patrick Bronte và bà Maria. Khi Emily lên 3 tuổi thì mẹ nàng qua đời vì chứng bệnh ung thư. Sau đó, dì của nàng là Aunt Branwell đến ở chung để giúp anh rể nuôi dạy các cháu. Emily có tất cả 6 chị em, nhỏ nhất là Anne. Cả gia đình ở tại nhà xứ trong giáo phận Haworth, Yorkshire. Một bên là cánh đồng hoang vắng, một bên là nghĩa trang của giáo dân trong vùng. Khi Emily lên 6 tuổi, nàng học ở ngôi trường nội trú do một tổ chức từ thiện cai quản. Đó là trường the Clergy Daughters' School ở Cowan Bridge. Các cô chị của nàng là Maria, Elizabeth, và Charlotte cũng học tại đây. Cách sinh hoạt tại trường hoàn toàn chẳng khá hơn hoàn cảnh khó khăn của chị em nàng ở nhà. Tại đây, các nữ sinh phải ép mình vào cuộc sống khổ hạnh, với niềm tin cho phần hồn được cứu rỗi. Họ luôn chịu đói, lạnh, kiệt sức, và thường đau ốm. Đặc biệt là Maria, dù còn bé bỏng mà đã có trách nhiệm của một người mẹ trong việc chăm sóc các em. Nàng cố gắng mọi khả năng để lèo lái vai trò của mình một cách tuyệt đối. Cho dù nhận lãnh những điều khắc nghiệt nhất. Vào năm 1825, cả Maria và Elizabeth đều từ trần vì lao phổi. Chính căn bệnh nầy về sau đã kết liễu cuộc đời Emily và Anne, em gái của nàng. Sau nỗi đau buồn vì mất đi hai người thân yêu trong gia đình, Charlotte và Emily được cho về nhà. Song, suốt đời họ chẳng hề quên thời gian khủng khiếp và cực kỳ khổ ải tại trường. Với kinh nghiệm nầy, Charlotte nghiễm nhiên trở thành một điển hình gương mẫu tại trường Lowood. Chính hình ảnh tiêu biểu đó đã làm nổi bật Jane Eyre, nhân vật chính đầy khí phách trong tác phẩm cùng tên của nàng.

Đời sống ở nhà khiến chị em Emily cảm thấy dễ chịu hơn, dù tuổi thơ của họ chỉ cô lập bên cánh đồng hoang. Ngoài tình cảm chị em, quan hệ của họ đối nhau ngày càng vô cùng thân thiết gắn bó, qua trao đổi, dự phần chung trong cuộc chơi đầy sôi nổi. Trò chơi bắt đầu vào năm 1826, khi người cha mang về cho cậu con trai Branwell một chiếc hộp với những chú lính bằng gỗ. Mỗi chị em Emily tự chọn cho mình một chú lính nho nhỏ. Sau đó, tự đặt tên và tạo cả nhân vật cho chú lính. Mỗi nhân vật mang đầy đủ vai trò và cá tính như một người đời thường. Có thể nói, đó là nền tảng bắt đầu cho việc sáng tạo một thế giới kỳ ảo đầy tình tiết tròng tréo mà gia đình Brontes theo đuổi cả 16 năm. Suốt thời gian ấy, họ đã sáng tác những tác phẩm nho nhỏ bao gồm truyện, kịch, sử, và thơ. Tất cả qua trí tưởng tượng về những nhân vật và các vai trò hào hùng đáng yêu đáng quý.

Rất tiếc, chỉ có tác phẩm của Charlotte và Branwell viết trong thời gian ấy là còn tồn tại đến ngày nay. Các sáng tác của Emily chỉ còn lại những bài thơ. Những bài thơ nồng nàn và tuyệt vời nhất của Emily đều xuất phát từ bối cảnh của cái thế giới giả tưởng "Gondal." Đối với Emily, trí tưởng tượng sẽ dẫn dắt con người vào những cuộc phiêu lưu ảo diệu. Các câu chuyện mộng tưởng đều có thể gắn liền hoặc phản ảnh đời sống thực tại. Nó có thể là chuỗi đơn điệu của những công việc nhà vặt vảnh thường ngày, của bước chân ơ hờ trên cánh đồng hoang sơ. Song, độc giả lại sai lạc khi kết luận rằng cái thơ mộng trữ tình trong Gondal khác biệt với điều mà Emily nhận thấy ở môi trường quanh nàng. Vì Emily đã chứng minh rõ trong tác phẩm Wuthering Heights của mình ("Đỉnh Gió Hú"). Qua đó, hình ảnh vùng quê Yorkshire vô cùng thân thương của nàng đã trở thành bối cảnh cho câu chuyện bi thương. Đơn giản chỉ có thế. Không gian ấy, cái nồng cháy và diễm lệ ấy, nó cũng mang những nét tương tự mà bất cứ ai có thể mộng tưởng đến. Ai dám bảo, sự nồng nàn dào dạt không thể tìm thấy được ở cánh đồng hoang vắng, ở mùa đông lạnh lẽo, hoặc từ những sườn đồi nâu sạm.

Có thể nói, do tính xúc cảm mãnh liệt và tâm hồn nghệ sĩ của mình đã gắn liền với thời thơ ấu, nên Emily Bronte rất ít khi xa nhà. Cực chẳng đã phải đi, thì đó là điều rất khó chịu với nàng. Vào 1835 khi vừa 17 tuổi, Emily theo học tại trường Roe Head, nơi cô chi. Charlotte của nàng dạy ở đó. Xa nhà chẳng bao lâu, Emily trở nên xanh xao gầy guộc khiến cô chị lo sợ em mình phải bỏ mạng nên thuyết phục cho Emily về nhà. Hai năm sau, Emily lại rời nhà để đi dạy kèm xa. Song, cũng thất bại. Năm 1842, nàng lại học xa nhà. Lần nầy tại Bĩ, và cũng không khá hơn. Qua 2 lần xa nhà, nàng đều không chịu nổi lòng khắc khoải nhớ nhà, nhớ vùng quê hoang dã của mình. Nàng khó thể nào thích nghi với vai trò và cung cách của người con gái quý phái đài các. Nàng chẳng hòa nhập nổi với người dưng kẻ lạ. Nói chung, không đời nào nàng thích ứng với môi trường lạc lỏng. Ngoài gia đình, Emily chẳng bao giờ có bạn bè thân.

Vào 1845, Charlotte vô tình bắt gặp những bài thơ Emily viết về Gondal, và cô đã đọc lên. Biết được, Emily vô cùng tức giận. Tuy nhiên, nhờ sự đổ bể nầy mà Charlotte, Emily và Anne mới ra mắt tập thơ của mình, dưới 3 bút hiệu Currer, Ellis và Acton Bell. Dù chỉ bán được 2 quyển, nhưng họ nhất quyết không bỏ cuộc. Wuthering Heights được viết từ 1845-1846, trong lúc Charlotte đang thảo The Professor và Jane Eyre, và Anne viết quyển Agnes Grey. Wuthering Heights xuất bản năm 1847, và được ký dưới bút hiệu Ellis Bell. Tác phẩm gây được sự chú ý đáng kể. Đó là những lời phê phán chỉ trích. Dư luận không ít người sững sờ kinh khiếp vì nội dung khá táo bạo của tác phẩm. Trong khi các chị em đang từng bước cố gắng để trở nên những cây viết có tên tuổi, thì mộng họa sĩ của Branwell thất bại, và chàng sa ngã vào vòng rượu chè hút sách. Vào tháng 9, 1848 Branwell từ trần, và cái chết của chàng mở đầu cho chuỗi ngày bệnh hoạn ốm đau của Emily. Chứng lao phổi đã giết nàng chớp nhoáng. Hoặc giả, nàng tự xuôi tay đầu hàng trước bệnh tình của mình. Tuy ốm đau đến đi không nổi, nàng vẫn tự hành xác, mỗi ngày dậy sớm cho súc vật ăn. Emily từ giã cõi đời vào lúc 30 tuổi, ngày 19 tháng 12, 1848. Nàng ra đi vội vã, không kịp tận hưởng cảnh hoa đâm chồi hé nụ mà Charlotte đã tìm thấy trên cánh đồng hoang cho cô em yêu mến đời thiên nhiên mộc mạc của mình. Tính tự gò bó vào khuôn khổ kỷ luật một cách triệt để, và tâm hồn nghệ sĩ với cái nhìn đầy mộng tưởng của Emily vẫn tiếp tục đi vào lòng độc giả qua lời thơ của nàng, đặc biệt là tuyệt tác Wuthering Heights.

Nguyệt Trinh
(Feb. 12, 2004)

____

http://www.gradesaver.com/ClassicNotes/Authors/about_emily_bronte.html

 


* * *

nghìn thu an giấc

(vĩnh biệt Florence, 01/30/04)

* cảm tác từ Sleep Brings No Joy To Me
tác giả: Emily Bronte


giấc ngủ nầy đâu thể mơ niềm vui
khi thương nhớ muôn đời theo bất tử
tâm tư còn thống khổ chẳng ngôn từ
nén thở dài suốt tháng năm triền miên

giấc ngủ nầy chưa thể mang bình yên
cứ chập chờn ảo ảnh bóng tử thần
mắt mở sáng sẽ không hề cảm nhận
nấm mộ sầu, cõi chết nào quanh đây

giấc ngủ nầy ước vọng chẳng đầy tay
nẻo đau thương dằn vặt dốc đoạn trường
bến bờ đó tàn phai vườn mộng tưởng
chừ âm u sâu thẳm vạn mùa trăng

giấc ngủ nầy không vực nổi bản năng
ta cúi đầu bất lực vỡ theo lòng
xương thịt cạn giong buồm vào biển lộng
sóng mịt mù hồn liệm giữa buồn câm

giấc ngủ nầy đâu kể hết tình thâm
tìm tay nhau xoa dịu vết thăng trầm
đời lạnh lùng thiếu vắng lệ từ tâm
về ru gió ta buông mình tuyệt vọng

giấc ngủ nầy không đoạn kết chờ mong
tim cô liêu trời đất cũng nhạt nhòa
ta chỉ nguyện một lần quên tất cả
quên nghìn thu cho trọn giấc muôn trùng

Nguyệt Trinh
(Feb. 06, 2004)

-----

Sleep Brings No Joy To Me
-- Emily Bronte --


Sleep brings no joy to me,
Remembrance never dies;
My soul is given to misery
And lives in sighs.

Sleep brings no rest to me;
The shadows of the dead
My waking eyes may never see
Surround my bed.

Sleep brings no hope to me;
In sounder sleep they come.
And with their doleful imagery
Deepen the gloom

Sleep brings no strength to me,
No power renewed to brave:
I only sail a wilder sea,
A darker wave.

Sleep brings no friend to me
To soothe and aid to bear;
They all gaze, oh, how scornfully,
And I despair.

Sleep brings no wish to knit
My harassed heart beneath:
My only wish is to forget
In the sleep of death.

(Wuthering Heights and Poems, 298)

http://www.recmusic.org/lieder/b/ebronte/sleep.html


=====

"[16] Be joyful always;
[17] pray continually;
[18] give thanks in all circumstances,
for this is God's will for you in Christ Jesus."


-- 1 Thessalonians 5:16-18 --

=====

"[16] Be joyful always;
[17] pray continually;
[18] give thanks in all circumstances,
for this is God's will for you in Christ Jesus."


-- 1 Thessalonians 5:16-18 --


vùng lá nhớ

/* cảm tác từ Fall, Leaves, Fall
tác giả: Emily Bronte */


một vùng lá đổ hoa tàn
đêm dài thăm thẳm ngày càng xuống nhanh
reo từng phiến lá chân thành
hồn thiêng gọi nhớ trên cành thu phong

vòng hoa nở giữa mênh mông
phủ đầy tuyết lạnh như vòng hương hoa
nơi nầy cát bụi hiền hòa
cội hồng đã trổ thật thà cho nhau

dù đêm rã mục trên đầu
dù sương khuya đọng nửa màu trăng vơi
ta còn vui mãi, ơn đời
ta còn khấn nguyện bên trời thê lương

Nguyệt Trinh
(Feb. 08, 2004)

-----

Fall, Leaves, Fall
-- Emily Bronte --


Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.

I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night's decay
Ushers in a drearier day.

http://www.recmusic.org/lieder/b/ebronte/fall.html



Chủ biên:
Phạm Chi Lan
lanpham4@comcast.net
Phụ biên tập:
Nguyễn Phước Nguyên
Nguyễn Tiến Dũng * Sung Nguyễn

Đinh Yên Thảo * Trịnh Thanh Thủy

Homepage:  http://vanhocnghethuat.org
E-mail: vhnt@vanhocnghethuat.org

Copyright 2004 VHNT Publications. All rights reserved. 

 

 

 

 


O